DEIVATHIN KURAL # 07 (Vol # 7) Dated 07 July 2013
DEIVATHIN KURAL # 07 (Vol # 7)
Dated 07 July 2013
(These e-mails are
translations of talks given by PeriyavãL of Kanchi Kaamakoti Peetam, over a
period of some 60 years while he was the pontiff in the earlier part of the
last century. These have been published by Vanadi Padippagam, Chennai, in seven
volumes of a thousand pages each as Deivathin Kural. Today we are going ahead
from page No 44 of Volume 7 of the Tamil original. The readers may note that
herein ‘man/he’ includes ‘woman/she’ too mostly. These e-mails are all
available at http://Advaitham.blogspot.com updated continually)
62. Now, the word 'Prãkrutam'
mentioned in the previous paragraph is nothing but the spoken Sanskrit as a
colloquial that was widely prevalent all over India! There was complete
acceptability between the languages within the land mass of what is India. When it came to matters spiritual, Sanskrit
was very much available and for all other purposes one's mother tongue would do
most sufficiently, thank you! Even in
matters spiritual, various shades of devotion were very much common knowledge
and easily expressible in any of the languages.
That being the general ambience all over the country let us look at the
relationship between Tamil and Sanskrit in Tamil Nadu. For words such as Ãtma, Yoga, Japa, Tapasya,
Mantra, Tantra, Ãgama, PurãNa, and many such Sanskrit words there are no Tamil
words. 'Tavam' in Tamil is a derivative
from Tapasya only. Or the words are used
as it is written in Tamil or with a slight intonation such as; ஆத்மா,
யோகா, ஜபம், தவம், மந்திரம், தந்திரம், ஆகமம், புராணம், இதிஹாசம் and such; for which there are no
separate Tamil words! The reason was an
attitude of familiarity and the lack of necessity! Without any reservation or feeling of
deficiency, their approach was one of, "When at the basic level of the
roots, Tamil and Sanskrit are one, what can be the objection to using words
from each other? They are also ours,
isn't it?" They felt so without any
hesitation and accordingly used at will, Sanskrit words in Tamil.
63. What
they did was to slightly modify and change may be the intonation or ending as
per the 'genius of the language' and used the Sanskrit words without feeling
the necessity to coin a new word with that meaning and added that word quite
liberally to their vocabulary. For
example the word 'लक्ष्य' in Sanskrit, pronounced as
'lakshya'; became 'ilatchiyam' aka 'இலட்சியம்' and classic literature became 'ilakkiyam'
– 'இலக்கியம்' in Tamil. I
heard something rather funny and at the same time slightly hurting. Some political bigwig got very annoyed when
someone wrote the word in Tamil as 'Vignãpanam' – 'விஞ்ஞாபனம்' – for the English word 'Appeal'. He virtually gave him a lashing by the tongue
and told him to change the word to 'viNNappam' – 'விண்ணப்பம்'! But the point to note is that like the change from 'மனிதாபிமானம்' to 'மனித
நேயம்', which I
mentioned sometime back, this word '' is not really a separate Tamil
word but available as 'viNNãpaNam' – 'விண்ணாபணம்' in Prãkrutam! (Please understand that Prãkrutam was
not written but only spoken / pronounced like that! Here the political bigwig is ticking off
someone, for writing in Tamil a Sanskrit word and is asking him to change it to
what is given in the 'spoken Sanskrit' that is Prãkrutam!) The word Science in English is mentioned in
Tamil as 'Vignãnam – விஞ்ஞானம்'.
Since that word sounds and looks like 'ஞானம்' – 'gnãnam' a Sanskrit word, they wish to
change it to 'ViNNãNam' – 'விண்ணாணம்'; which is nothing else but the same
'விஞ்ஞானம்' in the Prãkrutam! You get the
point? The point I am making is that,
the 'Genius of the Language' of Tamil, Sanskrit and Prãkrutam are and have been
so close to each other like the nail and the flesh under it!
64. However much we may try, we cannot pull out those
roots! One gentleman was commenting on a
virulent statement by a 'hard-core-Tamil-Only' speaker, who had said, 'vada
mozhi savappettiyil aaNi araivom' – 'வடமொழி
சவப்பெட்டியில் ஆணி அறைவோம்', thereby meaning that, they will put nails
in the coffin of the
North-Indian-Language (meaning the Sanskrit)!
This commentator was saying, "There are three Sanskrit words in
this statement by the speaker who wishes to do away with Sanskrit namely,
'Savam', 'Petti' and 'AaNi'. There are
other alternative words for 'Savam' meaning the 'dead body' like 'PiNam' – 'பிணம்' and
'Petti' meaning a box; in Tamil. But
this speaker has used not pure Tamil words but, words derived from Sanskrit, as
given in the spoken colloquial
Prãkrutam only! Then for the
third word 'ãNi' – 'ஆணி'; there is no Tamil word at
all, other than being used as it is!
Like this word 'ஆணி' there are many words which
are in common usage such as a 'karumãn' – 'கருமான்' for
a black-smith and a 'tachchan' – 'தச்சன்' for
a carpenter are in fact 'karumãran' and 'dakshan' respectively which are pure
Sanskrit words as 'कर्माकर' and
'दक्षन', that occur in रुद्रं portion
of Vedas themselves!
65. On the
one hand Tamil did grow quite healthily with a great vocabulary of its own over
many centuries or even thousands of years.
But instead of creating new words artificially, the Sanskrit words that
are like second nature to our way of life, that is, inextricably inter-twined
like roots of adjacent plants were adopted as it is by our fore-fathers quite
naturally. Now what is being done is
that there is a massive effort on, to separate these roots as though by such
resolution suddenly the two plants will get some boost in their growth! What is
likely to happen is that both plants are likely to become rootless and
stunted! At least, that is what is
happening to Tamil, by the well-meaning majority being roped in by some, by
their power of attraction and influence. Calling themselves as
'root-level-workers' they are playing havoc at the root-level! In the name of 'Tamizh Marabu' – 'தமிழ்
மரபு', they are
doing things against the traditions of the past Masters! There is no meaning in getting annoyed or
angry. We should peacefully put it across and make them understand. We should pray to 'Vãk Devi' Saraswathi to
grant us good sense. Veda Vyãsa wrote
the Maha Bhãratham not only to mean a great epic novel but also as a great name
of this great Indian Sub-continent as one nation of one people of different
traditions, customs and languages – different but not divergent! The Vigneshwara PiLLaiyar who wrote Maha
Bhãratham and 'முத்தமிழ்' on the Meru Mountain may be pleased to sanction so that we may not be
fighting on the basis of Tamil and Sanskrit languages which are like the two
eyes ours! Let us pray to him so that,
he may kindly grant us the sense to understand ourselves to be children of the
same Parvathy – Parameswara, the divine couple, as siblings of PiLLaiyar and not fight
on the basis of cast, creed and language!
Sanction of 'AruL' to Two Originators of
Thevãram Songs
66. I
started a discussion as an example about 'Mudal Amaichchar' and got side
tracked into a discussion about purifying Tamil and anti-Sanskrit movement. If there are drought conditions existing in a
state say, and people make a representation and put up a petition to the Chief
Minister and if he creates a fund and starts a collection drive, does he
distribute the money himself? He does it
by deputing a special officer, isn't it?
Like that in Thiru Veezhi Mizhalai, when there was utter drought
conditions, Appar and Sundarar submitted the petitions on behalf of the general
public and when Swami Siva sanctioned gold coins, the Special Officer detailed
for distribution of funds was PiLLaiyar known as 'Padikkãsu PiLLaiyar', the
title surviving till date!
67. There
is one other example. Near Lalgudi there
is a place known as Anbil. This place is
mentioned as 'Anbil Ãlandurai' in the
Thevãram songs. Appar and Sambandar were proceeding to that place. On the way was this place KoLLidam where the
River Cauvery was in flood! So, they
both prayed to Lord Siva, standing on the banks of the river. Now again PiLLaiyar comes in to play. Over the sounds of the flooded river, he
carefully bent his head and gave attention to the sounds of their singing and
pleading for their not being able to cross the river in spate! He quickly conveyed the message to Siva Perumãn, that there seem to be two great
devotees of Siva, wishing to come across the river in spate! Today if you visit this place 'Anbil
Ãlandurai', you can visit this temple of this PiLLaiyar, who relayed and
recommended the case of these two devotees.
Since he bent his head to hear their request, here he is known as the
'sevi sãiththa
Vinãyakar' – 'செவி சாய்த்த விநாயகர்', demonstrating as to how he paid attention to their pleas
from across the river!
Vinãyagar in Thevãram – தேவாரத்தில்
விநாயகர்
68. In
Thevãram there are two places especially well-known where there is a mention of
PiLLaiyar. One is the voice of Appar and
the other is of Sambandar. Of course
Sundarar also has mentioned Ganapathy in his songs. There was this Pallava King who had converted
to Jainism. He treated Appar very
cruelly because Appar had first converted to Jainism and then went back to his
Saivam. He tried all sorts of tricks to
force Appar to accept defeat. He tied
him to a rock and dropped him in deep sea and the huge rock floated on water! He arranged for Appar to be put in a cauldron ('suNNambu'
– 'சுண்ணாம்புக் காளவாய்') in which slaked lime is prepared from heated dry sea
shells when soaked with water. Appar
came out unscathed! The King is also
said to have given him poison and ordered an elephant in mast to be made to
walk over Appar! Appar just literally
stood his ground saying, 'anjuvadu yadonrum illai, anja varuvadum illai' – 'அஞ்சுவது
யாதொன்றும் இல்லை, அஞ்ச வருவதும் இல்லை' meaning "I do not know as to how to be afraid of
what?" In that Padigam starting with 'Vezham
uritta nilai' he says,
'பல பல காமத்தர் ஆகி பதைத்து எழுவார்
மனத்துள்ளே
'pala pala kaamattaraagi padaittezhuvaar manaththuLLe
கலமலக்கிட்டு
திரியும் கணபதி என்னும் களிறு
kalamalakkittu thiriyum ganapathi ennung kaLiru'.
69. This
elephant belongs to Easwara and so are we his people only! So we do not bother about such elephant sent
by the king or fear about any other threat!
The elephant did a Pradakshinam of Appar and started chasing the handler
who ran for his life! What he says in
this poem about this 'elephant known as Ganapathy' is as follows. "We people have thousands of desires
that, the moment one is satisfied, we are at once aspiring and perspiring for
the next desire in line! So we have a
ceaselessly thirsting nature. Normally
it is said that Vigneshwara removes the hurdles in our attainment of what we
are aspiring for!" Appar SwamigaL
does not say that, but goes much higher in understanding and comprehension,
saying "I do not know as to what experts are likely to say. I am going to only say what I understand and
that is, there is no end to satisfying desires.
Like we can never put off a fire by feeding it, desire is never sated by
removing the hurdles and enabling us to get what we desired for! In fact that is likely to further reinforce
our ties of 'Samsara Bandham'!" In
his understanding and experience, Appar says, "This PiLLaiyar is 'roaming
about our minds in total abandon, putting our-selves and our ideas in a spin' –
' kalamalakkittu thiriyum ganapathi ennung kaLiru'! In our minds that are already turbid and
confused, he is applying centrifugal, revolutionary and counter-revolutionary
forces, (in simple Tamil word it is – total கலக்கல்)!" That is likely to bring about a peace and
equilibrium! This 'KaLiru' – 'களிறு' is a male elephant. It is not much affected by these eddies and
whirl-pools! So what Appar says is that, this male
elephant will enter the confused minds of the devotees and make a majestic
march in the counter direction against all confusion and bring calmness and
peace!
(To be continued.)
Sambhomahadeva
Labels: posted by Lt Col KTSV Sarma
0 Comments:
Post a Comment
<< Home